Форма входа

Главная » 2013 » Ноябрь » 24 » Скачать Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст. Ковалева, Наталья Федоровна бесплатно
Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: User2
Пароль: 888888
Скачать файл.
15:19
Скачать Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст. Ковалева, Наталья Федоровна бесплатно
Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст

Диссертация

Автор: Ковалева, Наталья Федоровна

Название: Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст

Справка: Ковалева, Наталья Федоровна. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04 Самара, 2004 181 c. : 61 04-10/733

Объем: 181 стр.

Информация: Самара, 2004


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕКСТ КАК ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЗНАНИЙ
11 Текст и основные направления его исследования
111 Лингвистический подход к определению текста
112 Психолингвистический подход к изучению текста
113 Текст как отражение диалога культур в рамках семиотических исследований
114 Интертекстуальность как проявление текста в тексте
115 Интертекстуальность и множественность интерпретаций текста
12 Нелинейные формы представления знаний Понятие гипертекста
121 Гипертекст как нелинейная форма представления знаний
122 Классификация гипертекстов
123 Структура гипертекста
124 Проявление основных свойств линейного текста в гипертексте
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 РОЛЬ КАРТИНЫ МИРА В ПОНИМАНИИ ТЕКСТА
21 Язык и культура
22 Гипертекст как способ сближения картин мира коммуникантов
23 Проблема понимания текста
231 Многоаспектность постановки проблемы понимания текста
232 Уровни понимания текста
233 Роль пресуппозиций в понимании текста
234 Основные причины неадекватного понимания текста
235 Способы достижения адекватного понимания
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
ГЛАВА 3 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ КАК СПОСОБ
ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН В ТЕЗАУРУСЕ АДРЕСАТА
31 Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст
311 Особенности структуры лингвистического гипертекста
312 Лексико-семантическая классификация единиц комментариев
313 Структурно-семантическая классификация единиц комментариев
314 Язык комментария
32 Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Введение:

Настоящая диссертация написана в русле работ, посвященных проблемам возможности понимания и взаимопонимания в поликультурном мире и представления линейных и нелинейных форм знаний.
АКТУАЛЬНОСТЬ исследования обусловлена стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и индивида, резко возросшей необходимостью поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания, что особенно важно в эпоху интенсификации межкультурных контактов между коммуникантами, разделенными пространством и временем.
Когнитивный подход к изучению языковых явлений позволяет обнаружить связи между языковыми формами и структурами человеческих знаний и опыта, зафиксированных в сознании человека в результате познания и осмысления мира. Таким образом, представляется возможным выяснить, какой опыт фиксируется в языке в первую очередь и почему, что сближает и различает языковые картины мира разных народов.
Наличие лакун в фоновых знаниях носителей языка требует их объяснительного толкования, или замены, т.е. комментариев. Комментарии к тексту, которые рассматриваются как лингвистический гипертекст, дают возможность согласовать тезаурусы и фоновые знания адресата и адресанта и сократить временную и пространственную дистанцию между ними.
Отсутствие определенной теории составления комментариев и критериев отбора единиц комментария приводит к тому, что часто отбор материала для комментариев определяется личными интересами, установками и мнениями составителей. В случае перевода сложности ещё более возрастают, т.к. сообщение передается адресантом не непосредственно адресату, а через посредника - переводчика, чьё индивидуальное сознание, личный тезаурус, активность ассоциативных связей препятствуют стопроцентному декодированию информации, заложенной в сообщении, и создают дополнительные возможности искажения исходной информации.
ОБЪЕКТОМ исследования является лингвистический гипертекст.
ПРЕДМЕТОМ исследования являются структура, семантика и функционирование единиц внетекстовых лексико-грамматических комментариев к текстам оригинальных и адаптированных произведений художественной литературы на английском языке. Выбор предмета исследования обусловлен тем, что комментарии представляют собой ещё довольно мало изученную сферу представления знаний, особенно с точки зрения когнитивного подхода. С целью распространения выводов, полученных на материале английского языка, рассматривались также комментарии к произведениям на немецком и французском языках, однако межъязыковой сопоставительный анализ не входил в задачи нашего исследования.
ЦЕЛЬЮ настоящей работы служит всестороннее исследование нелинейной формы представления информации и определение характера отражения картины мира во внетекстовых комментариях к текстам.
Поставленная цель определила ЗАДАЧИ исследования:
• установить основные отличительные свойства лингвистического гипертекста;
• разработать классификацию единиц комментариев, отражающую членение пространственно-временного континуума;
• определить параметры адекватного понимания текста;
• выявить причины неадекватного понимания текста;
• выявить формальные и неформальные критерии отбора лексики для комментариев;
• выявить способы элиминирования лакун в тезаурусе адресата;
• сопоставить комментарии разных лет к одному и тому же тексту с целью объяснения критериев отбора единиц комментариев.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается не только в том, что предпринята попытка комплексного анализа комментариев как лингвистического гипертекста, т.е. нелинейной формы представления информации, отражающей способы категоризации явлений окружающей действительности, но и в разработке принципов и критериев отбора единиц, составляющих комментарий (в том числе формальных), учитывающих картину мира предполагаемого адресата.
При этом предполагается исследовать структурный состав комментариев, выявить их консервативную и вариативную части и выяснить, чем объясняется вхождение единиц комментариев в ту или иную их часть.
Нам представляется возможной выработка формальных показателей того, нуждается ли определенная лексическая единица или структура в комментировании в тексте, рассчитанном на определенного адресата, и выявление закономерностей и частотности употребления лексических единиц в комментариях. Особый интерес вызывает сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту с объяснением причины расхождений в комментариях.
МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, З.Я. Тураева), общей семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н Караулов, С.Д. Кацнельсон), когнитивной лингвистики (Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, Т. А. ван Дейк, Н.И. Жинкин, В. Кинч, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова), коммуникативной лингвистики (В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, И.Э. Клюканов, Ю.А. Сорокин), психолингвистики (А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия), этнопсихолингвистики (А.А. Залевская, В.Н. Телия), лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, В.А. Маслов, В.И. Карасик, М.А. Кулинич), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ч.С. Пирс, У. Эко), теории информации (Н. Винер, А.Моль).
МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили 2692 единицы комментариев к оригинальным и адаптированным текстам на английском языке, 468 и 514 единиц комментариев на французском и немецком языках соответственно. Анализу было подвергнуто более 170 страниц комментариев к художественным текстам.
В работе использовались следующие МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, статистический анализ, метод анализа словарных дефиниций. Результаты исследования сопоставлялись с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка и словаря Макмиллана. Полученные выводы были проверены на материале других языков (в частности, французского и немецкого языков).
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при более детальном изучении нелинейных структур, а также в создании и дальнейшей разработке общей теории комментирования, что позволяет сделать шаг к более полному и научно обоснованному составлению комментариев к тексту.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в том, что определенные выводы и выработанные критерии и принципы могут быть использованы лицами, составляющими комментарии к иноязычным текстам (в том числе и обучающего характера) для достижения адекватного понимания текста адресатом и правильного раскрытия авторских интенций. Материалы исследования могут войти в лекционные курсы по межкультурной коммуникации, лексикологии, общему языкознанию и интерпретации текста.
НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
1. Комментарии к тексту, или лингвистический гипертекст, способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресата и адресанта и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, что приводит к адекватному пониманию текста.
2. Принципы и критерии отбора лексики для составления комментариев должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, лингвистическую и профессиональную компетенцию, а также социальную значимость комментируемого понятия или явления.
3. Лингвистический гипертекст служит способом элиминирования лакун, причем каждому виду лакун соответствует определенный прием элиминирования.
4. Лингвистический гипертекст состоит из консервативной и вариативной частей и подвержен временным изменениям. Комментарии разных лет к одному и тому же тексту различаются вариативными частями на фоне совпадения их консервативной части.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 2,5 печатных листа. Результаты исследования докладывались на ежегодных методических семинарах кафедры английской филологии и научно-практических конференциях Оренбургского государственного педагогического университета, на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001) и «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002).
СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и приложения. Работа содержит 13 схем и таблиц. Основная часть диссертации составляет 154 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц машинописного текста.
Просмотров: 144 | Добавил: Борис81 | Рейтинг: 0.0/0
Календарь
«  Ноябрь 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930