Форма входа

Главная » 2013 » Октябрь » 22 » Скачать История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе. Бадалов, бесплатно
Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: User2
Пароль: 888888
Скачать файл.
14:42
Скачать История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе. Бадалов, бесплатно
История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе

Диссертация

Автор: Бадалов, Бадал Каримович

Название: История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе

Справка: Бадалов, Бадал Каримович. История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе : диссертация кандидата филологических наук : 10.01.03 Душанбе, 2004 167 c. : 61 04-10/1575

Объем: 167 стр.

Информация: Душанбе, 2004


Содержание:

Введение
Глава 1 Татарский литературный язык в конце XIX- начале XX вв и гра-фо-фонетические особенности "сэяхетнаме" и эпистолярнопублицистических произведений Фатиха Карими
§1 Историческая обстановка и языковая ситуация в татарском литературном языке конца XIX - начала XX вв Роль Фатиха Карими в развитии татарского литературного языка
§2Графо-фонетические особенности произведений "Йаурупа сэяхэтнамэсе" ("Путешествие в Европу"), 1902, "Кырыма сэяхэт" ("Путешествие в Крым"), 1904 и "Истанбул мэктублэре" ("Письма из Стамбула"), 1913 Ф Карими
§ 3 Графо-фонетические особенности эпистолярно-публицистического произведения "истанбул мэктублэре"
Глава 2 Грамматические (морфологические) особенности языка произведений Фатиха Карими
§ 1 Употребление имен существительных и их категории в произведениях Фатиха Карими
§ 2 Глагол в произведениях Ф Карими
§ 3 Служебные слова
Глава 3 Лексико-семантическая характеристика "сэяхетнаме" и эписто-лярно-публицистических произведений Фатиха Карими
§ 1 Тюркско-татарская лексика в языке произведений Фатиха Карими "Истанбул мэктублэре", "Йаурупа сояхотнамзсе", "Кырыма сэяхэт"
§ 2 Арабские и персидские заимствования в произведениях Ф Карими
§ 3 Русские и западноевропейские заимствования в произведениях
Ф Карими
§ 4 О средствах словесной образности как стилистических ресурсах речи

Введение:

Татарский литературный язык конца XIX - начала XX вв., являясь синтезом прежних исторических традиций и новых преобразований, развивается в новом направлении и подвергается большим изменениям. Язык этого периода основывается на живой народной речи. Такое обновление прослеживается в самом широком плане - в лексическом и отчасти фонетическо-орфографическом и грамматическом аспектах.
В развитии и обогащении литературного языка большая роль принадлежит просветителям, учёным и писателям. В рассматриваемый период в истории национальной культуры появляются выдающиеся представители татарской интеллигенции - писатели, учёные и общественные деятели, как Шигабутдин Марджани, Каюм Насыри, Ризаэтдин Фахретдин, Габдулла Тукай, Фатих Амирхан, Гаяз Исхаки, Гайнутдин Ахмеров, Галимджан Ибрагимов, Галиасгар Камал, Дэрдменд (3. Рамиев) и др., внесшие большой вклад в развитие и обогащение татарского литературного языка. К этой плеяде относится и Фатих Карими, известный татарский прозаик, журналист, публицист, педагог, ученый, общественный деятель. Язык произведений Фатиха Карими является образцом литературного языка того времени.
Актуальность исследования. Изучение отдельных периодов развития литературных языков в различных аспектах приобретает особое актуальное значение в настоящее время, в том числе и объективное исследование языка и стиля художественных, общественно-публицистических и научных произведений, без которого невозможно установление преемственности и связи этапов развития языка с современным его состоянием. 5
Известно, что конец XIX - начало XX вв. является особенно сложным периодом в развитии не только национального самосознания, общественно-эстетической мысли, истории, литературы татарского народа [233], но и его литературного языка, так как он является переходным этапом ".от старотатарского тюрки к новотатарскому национальному литературному языку" [124, с. 164], где тесно переплетались веками продолжающиеся письменно -традиционные нормы классического старотатарского языка, и общеразговорные формы татарского народа. "В отличие от других этапов классического старотатарского языка в изучаемом периоде соотношение разговорного татарского и письменного тюрки заметно дифференцируется. Одни просветители все свои произведения пишут специально для татарского читателя, и употребляли, в основном, татарско-общеразговорные нормы (К. Насыри, Г. Фаизхан, Г. Ильяси, Ф. Халиди, Г. Камал и др., далее классики-поэты и прозаики татарского народа), другие пользовались и общеразговорными формами не только татар, но и башкир и казахов (А. Уразаев-Кормаши, М. Акмулла и др.), а третьи авторы, как было выявлено при исследовании, отдельные произведения посвящали татарскому читателю и употребляли народно-разговорные формы (публицистика Г. Чокрыя, романы 3. Бигиева, дидактические брошюры Р. Фахрутдинова, повести Ф. Карими, рассказ Максуди и др.), а другие произведения те же авторы писали для общетюркского читателя и пользовались, в основном, письменно - традиционными нормами (рассказ М. Акъегет-заде (Акджигита), публицистика 3. Бигиева, публицистика и научные труды Ф. Карими, повести и научные труды Фахрутдинова и др.)" [13, с. 3]. На основе такого взаимодействия, как отмечает И.Б. Баширова, создается своеобразная структурно-функциональная вариативность татарского литературного 6 языка исследуемого этапа "используются все его варианты - литературно-тюркский, джадидо-османский и народный" [13, с. 27].
Язык любого писателя может изучаться как свидетельство состояния языка его эпохи, и как определенное историческое звено в развитии и обогащении литературного языка. С этой точки зрения, изучение языка произведений одного из талантливых татарских писателей конца XIX - начала XX века Фатиха Карими является актуальным.
Ф. Карими - один из выдающихся представителей интеллигенции периода возрождения, оставил после себя богатое творческое наследие, создал художественные, публицистические произведения, обновил эпистолярный стиль и особый жанр "сэяхетнаме" ("путевые очерки"). В своих произведениях писатель использовал богатейший литературный язык в сочетании с народной речью. Поэтому изучение языковых особенностей его произведений достойно подробного научного исследования. До сих пор эпистолярно-публицистические произведения Ф. Карими остаются до конца неисследованными. И в плане изучения развития татарского литературного языка конца XIX - начала XX вв. выполняемая работа актуальна и важна.
Степень изученности темы. Проблема изучения истории татарского литературного языка и языка художественных, научных и публицистических произведений, ввиду недостаточной изученности, привлекает к себе большое внимание ученых и нашла отражение в трудах Л. Заляя, Э.Р. Тенишева, М.З. Закиева, Д.Г. Тумашевой, В.Х. Хакова, Г.Ф. Саттарова, Ф.М. Хисамовой, Р.Г. Сибагатова, С.Ш. Поварисова, Х.Р. Курбатова, Ф.С. Фасеева, Ф.С. Сафиуллиной, И.Б. Башировой, и др. Работы М.Г. Мухамадиева, Ф.Ш. Нуриевой, А.Х. Алеевой, Р.З. Мухаметрахимовой, Х.Х. Кузьминой, А.И. Исламовой, Г.Р. Газизовой, Ф.Ф. Гилемшина, 7
Г.А. Камалетдиновой, А.Р. Халиуллиной, Р.Т. Юзмухаметова посвящены исследованию языка произведений отдельных писателей.
Литературное публицистическое наследие просветителя, писателя, общественного деятеля и знатока многих языков (татарского, русского, арабского, персидского, французского, турецкого и латинского) Ф. Карими изучено недостаточно. Его деятельность, как педагога, журналиста и переводчика остается в стороне. Изучение творчества Ф. Карими только начинается. В настоящее время появилось достаточно много исследований о литературной и общественной деятельности Ф. Карими, представленных в работах М.Х. Гайнуллина, Я.Г. Абдуллина, Б.Ф. Султанбекова,Х. Хисматуллина, И.Р. Тагирова, М.С. Магдеева, А.Г. Каримуллина,Ф.М. Мусина, Р.И. Нафи-гова, М.Г. Усманова, Р.К. Ганиевой, М.Г. Гайнетдинова, Дж. Миннуллина и др. Однако, этого нельзя сказать в отношении изучения художественных и эпистолярно-публицистических произведений с лингвистической точки зрения. В лингвистическом аспекте Г.Р. Газизовой исследованы лексико-семантические и стилистические особенности художественной прозы Фатиха Карими. Вопросы, касающиеся языковых и стилевых особенностей творчества Ф. Карими частично отражены в работах В.Х. Хакова [131; 243] и И.Б. Башировой [179]. Но специальных исследований - монографий, описывающих язык публицистических произведений Ф. Карими и жанра "сэяхет-наме", нет. В нашей работе впервые подвергаются анализу язык его эпистолярно-публицистических произведений и язык жанра "сэяхетнаме".
Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работы является лингвистическая характеристика жанра "сэяхетнаме" (путевые очерки) и эпистолярно-публицистических произведений (письма или "мактубы") Фа8 тиха Карими. Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Изучить состояние норм татарского литературного языка конца XIX-начала XX вв.
2. Определить место и роль Ф. Карими в истории татарского литературного языка.
3. Описать графо-фонетические особенности, характерные для языка "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Ф. Карими.
4. Дать лингвистический анализ грамматических (морфологических) явлений, характерных для языка произведений Ф. Карими.
5. Провести лексико-семантический анализ тюрко-татарской лексики, арабо-персидских и западноевропейских заимствований в языке произведений писателя.
6. Определить наиболее часто употребляемые стилистические средства языка в произведениях Ф. Карими.
7. Выявить индивидуально - языковые особенности "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Ф. Карими.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые в татарском языкознании подвергнуты системному лингвистическому анализу графо-фонетические, морфологические, лексико-семантические и стилистические особенности жанра "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими. Также в работе определены место и роль писателя в развитии татарского литературного языка, рассмотрены индивидуальные особенности его творчества. В процессе сравнительного анализа языковых особенностей исследованных произведений на всех уровнях языка (в фонетике, морфологии, лексике) выявлено: 1)что все исследуемые произведения 9 написаны письменно-литературным татарским языком своего времени; автором активно использованы книжно-традиционные общетюркские языковые формы и широкий спектр арабо-персидских заимствований; 2)в отличие от предыдущих этапов классического старотатарского языка, в конце XIX - начале XX вв. автор пользуется разными вариантами классического письменно-литературного татарского языка: "сэяхетнаме" написаны, в основном, джа-дидо-османским вариантом, а в "мактубах" (письмах) автор, в основном, употребляет литературно-татарские языковые формы, основанные на народно-разговорном варианте.
Имя Ф. Карими было реабилитировано только недавно, когда возродился интерес к национальной культуре, к языку литературных источников прошлых веков. Исследование языка жанра "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Ф. Карими позволяет определить место и роль писателя в развитии татарского национального языка, выявить индивидуально - языковые особенности его творчества.
Приведем краткую биографию Ф. Карими. О непростой жизни писателя, о его литературной и общественной деятельности излагается в документальной работе, выпущенной издательством "Рухият" в 2000 году [239]. Это книга является смелым шагом в ознакомлении с окружением писателя и его богатым наследием.
Фатих Карими родился в 1870 году в семье духовного служителя деревни Миннебаево Бугульминского уезда Самарской губернии (ныне - Аль-метьевский район Республики Татарстан). Родители уделяли большое внимание воспитанию сына. Отец - Гильман ахун, ученик выдающегося татарского просветителя Ш. Марджани, был первым организатором джадидстского движения, открыл первые новометодные медресе в уезде. Мать - Файруза, стар
10 шая сестра религиозного деятеля, ученого и писателя Ризаэтдина Фахретди-на. До 10 лет Фатих учится у отца, затем, продолжает учебу в г. Чистополе в медресе ишаиа Закира Камалова, одновременно оканчивает двухклассное училище. Затем учится в Уфе, держит экзамены на имам-мударриса.
Начиная с 1892 года, Ф. Карими продолжает учебу в Турции, учится в высшей школе "Мулькия", слушает лекции в Стамбульском университете, изучает восточные и европейские (османский, французский) языки. Получив высшее образование, в 1896 году возвращается из Турции, работает в Ялте учителем.
В 1898 г. Ф. Карими вместе с Ш. Рамиевым путешествуют по Европе. В 1899 году семья Каримовых переезжает в г. Оренбург. Здесь он занимается литературной и журналистской деятельностью. Работает редактором газеты "Вакыт" ("Время"), сотрудничает с журналом "Шуро" ("Совет"). Он начинает также изучать типографическое дело. Каримовы приступают к изданию татарских книг. В 1902 году от удара молнии умирает его отец. Дело отца активно продолжает Ф. Карими. Художественные произведения Ф. Карими печатаются в конце XIX - начале XX вв.: рассказы "Женитьба Салих-бабая", "Шакирд и студент", "Учеба Джигангира-махдума в сельской школе", "Фантазия или действительность", "Нуретдин хальфа", "Любовь султана", "Немая женщина", повесть "Дочь мурзы Фатима" и др.
После 1917 года Ф. Карими работает преподавателем в Институте народного образования г. Оренбурга.
В 1925 году Ф. Карими с семьей переезжает в Москву. Свою деятельность продолжает в Центральном издательстве народов СССР, в восточном отделе картографического треста, работает преподавателем турецкого языка в Восточном институте.
Вся его жизнь была посвящена журналистской, литературной, просветительской и педагогической работе.
В 1937 году Фатих Карими без вины был арестован и расстрелян. В 1959 году реабилитирован посмертно.
Объект исследования. Объектом нашего исследования являются следующие произведения Фатиха Карими:
192 с. "Йаурупа сэяхэтнамэсе" ("Путешествие в Европу").
2. е " 1. ,гг , х - Оренбург: Ф.Г. Каримов матбагасы, 1904.
117 с. "Кырыма сэяхэт" ("Путешествие в Крым").
3. ^ 3'• ш| - Оренбург: "Вакыт" типографиясе, 1913.
Ь^уСо 452 с. "Истанбул мэктублэре". ("Письма из Стамбула").
Путешествие в Европу". В 1898 году Фатих Карими вместе с владельцем золотых приисков Урала Шакиром Рамиевым (братом поэта Дэрдменда) путешествует по Европе. Они вместе посещают Германию, Австрию, Францию, Италию, Венгрию, на обратном пути заезжают в Стамбул. Цель их путешествия предусматривает ознакомление с передовой промышленностью, с высокой национальной культурой и наукой Запада. Эта поездка оказывает сильное влияние на Фатиха Карими. Все увиденное, пережитое им он воплощает в своем произведении "Путешествие в Европу", которое выходит отдельной книгой в 1902 году в С-Петербурге. Язык "сэяхетнаме" близок к языку художественной литературы, где вместе с тем значительное место за
12 нимают и особенности книжного стиля старотатарского языка. Обобщая мысли в конце своей книги Фатих Карими: пишет: "Я написал воспоминания о нашем прекрасном путешествии, которое для всех нас было очень полезным. Выражаю особенную благодарность его величеству Шакиру эфенди в незабываемой степени нашего веселого и полезного путешествия, в результате которого эта поездка явилась причиной написания "сэяхетнаме".
Путешествие в Крым". В 1903 году Фатих Карими был приглашен на 20 летие газеты "Терджиман" ("Переводчик") в качестве представителя газеты "Вакыт" ("Время"), которая выходила в Оренбурге. Как известно, газета "Терджиман" играла большую роль в распространении научных, просветительских идей и пробуждении общественной мысли тюркского, в том числе татарского народов. Эта поездка послужила написанию книги "Кырыма сэяхэт" ("Путешествие в Крым"), которая была издана в 1904 году в Оренбурге. В книге описываются жизнь народа, природа и города Крыма (Ялта, Севастополь, Симферополь, Бахчисарай и др.).
При написании своих "сэяхетнаме" ("Путешествие в Европу", "Путешествие в Крым"), автор использует традиционный книжно-литературный татарский язык своего времени, обогащенный турецкими языковыми особенностями, особенностями языка крымских татар. Употребляет арабо-персидские, русские, западноевропейские заимствования. Приводит цитаты на арабском, турецком, французском и русском языках, что указывает на высокую эрудированность и грамотность автора, знание им в совершенстве многих языков, как тюркских, так и европейских, а также арабского и персидского.
Письма из Стамбула" ("Истанбул мэктублэре") - эпистолярно-публицистическое произведение, относится к жанру "сэяхетнаме" и занимает
13 большое место в творчестве Фатиха Карими. Издано отдельной книгой в 1913 году [112; 113; 208].
В 1912-13 гг. на Балканах разразились войны, в которые были втянуты Турция и многие европейские страны. Являясь корреспондентом газеты "Ва-кыт", Фатих Карими четыре месяца находился в Турции, отправляя в Оренбург поочередно одно за другим 70 писем, которые печатались в газете "Ва-кыт" и журнале "Шура". В произведении описываются общественно-политические события о ходе войны государств Балканского союза (Болгария, Греция, Сербия, Черногория) против Османской империи. Первая Балканская война происходит в 1912-1 Згг. (с 9 сентября 1912 года по 30 мая 1913 г.). Государства Балканского союза достигают своей цели: Османская империя теряет свои завоеванные территории в Европе. В мае 1913 года Балканский союз и Турция подписывают договор о перемирии. Таким образом, Первая Балканская война заканчивается поражением Османской империи. Вторая Балканская война (29 июня - 10 августа 1913 г.) - война между Болгарией, с одной стороны, Сербией, Грецией, Румынией, Черногорией и Турцией - с другой, была вызвана резким обострением противоречий в лагере союзников по Первой Балканской войне. По Константинопольскому мирному договору 1913 года (между Турцией и Болгарией) последняя вынуждена была оставить Адрианополь за Турцией. Балканские войны привели не только к поражению Османской империи, но и к дальнейшему обострению международных противоречий, ускорив развязывание Первой мировой войны [208, с. 8-9].
Для того чтобы достоверно осветить международные вопросы того времени Фатиху Карими нужно было самому быть осведомленным о событиях, происходящих не только в Турции, но и во всём мире. Следует сказать,
Ф. Карими как опытный журналист, литератор и корреспондент блестяще выполнил возложенную на него задачу.
Многие издания Фатиха Карими были популярны по своему содержанию и рассчитаны на самые широкие слои общества. "Мактубы" ("Письма") Фатиха Карими - это не просто письма, то есть их нельзя относить только к эпистолярному жанру. В них также отражаются общественно-публицистический и национальный колорит и особенности, которые переплетаются с художественными выразительными средствами языка.
Определяя место и роль Фатиха Карими в истории литературного языка и культуры, народный писатель Татарстана М. С. Магдеев отмечает: "Письма из Стамбула" являются историко-литературным источником, отражающим взгляды не только Фатиха Карими, но и других многих татарских интеллигентов, стоящих на платформе просветительства. Этот источник ждет своих исследователей - языковедов и стилистов [211, с. 219].
Методологической основой исследования являются разработки таких ученых-лингвистов и литературоведов, как В.В. Виноградов, А.Н. Кононов, Э.Р. Тенишев, Э.Н. Наджип, H.A. Баскаков, JI. Заляй, A.M. Щербак, М.З. Закиев, Д.Г. Тумашева, Т.Н. Галиуллин, В.Х. Хаков, Ф.М. Хисамова, Р.К. Ганиева, Г.Ф. Саттаров, Х.Ю. Миннегулов, Ф.А. Ганиев, Х.Р. Курбатов, Г.Г. Зайнуллин, И.Б. Баширова и другие.
Методы научного исследования. При исследовании языка "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими были использованы описательный, сравнительно-исторический, статистический методы; лексико-семантический, фонетико-грамматический, сопоставительный анализы.
Практическая значимость заключается в том, что язык рассматриваемых произведений Ф. Карими является богатейшим фактическим материалом для исследования истории развития татарского литературного языка, выводы и положения могут быть использованы преподавателями в высших учебных заведениях на лекционных курсах и практических занятиях по истории татарского литературного языка, исторической грамматике, стилистике.
Апробация работы. По материалам диссертации были сделаны доклады на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ в 1999-2002 гг. и на международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации" (г. Уфа, 1999). Основные положения исследования нашли отражение в семи публикациях, две из них находятся в печати.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1 .Арабские заимствования в сопоставительном плане с татарским языком (по произведению Ф. Карими "Письма из Стамбула") // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы научной конференции. Ч. 1. - Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1999.-С. 58-60.
2.Ф. Кэриминец сэяхэтнамэлэрендэ Иэм "Истанбул мэктублэрендэ" тел узенчэлеклэре (Языковые особенности в "сэяхетнаме" и "Письмах из Стамбула" Ф. Карими) // Татарский язык, литература, история - прошлое и настоящее. - Казань: КГУ, 2000. - С. 404-410.
3.Ф. Кэриминец "Истанбул мэктублэрендэ" графо-фонетик Иэм лексик узенчэлеклэр (Графо-фонетические и лексические особенности в "Письмах
16 из Стамбула" Ф. Карими) // Вопросы языка, литературы и народного творчества. Сборник аспирантских работ. - Казань: Фикер, 2000. - С. 39-40.
4.Ф. Кэриминен, ижтимагый-публицистик Ьэм эпистоляр эсэрлэрендэ сэнгатьле тел-стиль чаралары (Художественно-выразительные средства в общественно-публицистических и эпистолярных произведениях Ф. Карими) // Ученые записки. КГУ. - Казань: РИЦ "Школа", 2002. - С. 316-320.
5.Лексические и грамматические особенности "сэяхетнаме" и эпистолярных произведений Ф. Карими // Научный сборник Института востоковедения КГУ. - Казань: КГУ, 2002. - С. 64-73.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Просмотров: 170 | Добавил: Борис81 | Рейтинг: 0.0/0
Календарь
«  Октябрь 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031